EXTRANJERISMOS

Escrito por rgz1987 01-06-2007 en General. Comentarios (20)

POR:

Rodrigo Antonio Gomez Zapata                      

http://rgz1987.blogdiario.com/img/email.gif  rgz1987@hotmail.com 

 

 

 

 

 

Q

 

                             

 

                              http://rgz1987.blogdiario.com/img/MAQUINA.gif      

 

 

 

uienes escribimos para la Web, para ser mas exactos en un blog tenemos que emplear palabras que no hacen parte de nuestro idioma castellano y que debido a la consecuencia casi inevitable de la globalización, las hemos adoptado en nuestro idioma.

Hoy en nuestro blog diario daremos a conocer cuales son esos vocablos que hacen parte de nuestra escritura y vocabulario español:

 

 

EXTRANJERISMO: es una expresión lingüística tomada de un idioma extranjero y por tanto se trata de neologismos o palabras nuevas que han sufrido la adaptación más o menos fiel a la forma natural en el idioma de acogida de palabras o significados ajenos que fueron creados en otras lenguas.

son extranjerismos (latinismos o grecismos): tuberculosis, cardiopatía, artritis, presbicia, cirugía, oncólogo, cancerólogo, oftalmólogo, gastritis, ortodoncia, periodoncia, endodoncia, odontólogo, jurista, candente, exhalar, inerte, refulgente, letal, linfa, ominoso, proceloso, agonía, devaneo, delirio, histérico, frenesí, ilusorio, mágico, lánguido, quimera, utopía, antropófago, aerostático, aeronáutica, cosmopolita, misántropo, filantropía, espontaneidad, multiplicidad, racionalismo, confusionismo, intervencionismo, capacitación, juridicidad, filial, fraterno, equidad, oculista, oftalmólogo, equino, hípico, plúmbeo, terremoto, ecología, cibernética.

  • A la brigadina: mal hecho. Del inglés "Bridge & Dine", compañía de EEUU que construyó varios puentes en RD de pésima calidad que se derrumbaron. Ejemplo: Mario hizo su tarea a la brigadina.

  • Banana: plátano, guineo.

  • Basketball: baloncesto.

  • Bíper: 1) aparato avisador mediante impulsos de audiofrecuencia (del inglés "beeper"); 2) chatica de ron. Ejemplos: Bipéame a las ocho. / Regálame un bíper.

  • Bonche: (del inglés "bunch") grupo de amigos que sale a divertirse. Ejemplo: Fuimos en bonche a la boda de Santiago.

  • Boutique: tienda.

  • Broche: alfiler.

  • Bufear: divertirse, burlarse, vacilar, tomar el pelo (del inglés "goof" variando la primera letra). Ejemplo: ¡Ese se la pasa todo el dí bufeando con sus amigos!

  • Bye: adiós.

  • Cassette: cinta magnetofónica.

  • Champagne: champaña.

  • Cool: expresión utilizada para demostrar el gusto por algo específico. Ejemplo: Que cool están esos zapatos.

  • Chef: jefe de cocina.

  • Cherchar: charlar, platicar del inglés "church" = iglesia, referido a cuando los "cócolos" se reunín a charlar después de oir misa. Ejemplos: ¡Por favor hagan silencio! A la biblioteca no se viene a hacer chercha. / Encontré a los niños tranquilos, todos estaban cherchando animadamente.

  • Disk jockey: pincha discos.

  • Full de to': ("full" pronunciado como en inglés = ful) muy bien; de maravilla. ¿Cómo van los negocios, Nelson? --¡Full de to'!

  • Flash: significa rayo y se utiliza para designar luces como la que emite una cámara fotográfica.

  • Glamour: de alta alcurnia.

  • Graffiti: pintada.

  • Hardware: parte física de la computadora.

  • Hamburguer: hamburguesa

 ANGLICISMOS: son extranjerismos que proceden del inglés. Es decir, aquellos vocablos o giros idiomáticos que, procedentes de la lengua inglesa, se utilizan en otras lenguas.

Los anglicismos son muy comunes en la jerga técnica, debido a la gran influencia de los Estados Unidos en el resto del mundo y a la importancia del inglés como lengua internacional, lo que hace que, en muchos casos y, en particular, en las traducciones de información técnica, manuales, etc. se recurra a su empleo ante la dificultad de encontrar una palabra apropiada o que, aún siendo apropiada, sea de uso extendido.

Ejemplos

  1. Originalmente la palabra inglesa football era un anglicismo. Posteriormente se castellanizaron su ortografía y pronunciación, quedando en fútbol. Ahora se dice que fútbol es una palabra castellana de origen inglés. Aunque balompié es un sinónimo de fútbol, ha quedado bastante en desuso.
  2. La palabra hippie (o hippy) está castellanizada en su pronunciación (jipi), en cuanto a su ortografía, la adaptación gráfica propuesta para el español es → jipi.
  3. La palabra parking (parquin) viene de inglés "parking" o inglés británico "car park", tampoco castellanizada en su ortografía. Su adaptación gráfica propuesta para el castellano es parquin. Plural: párquines. Bien que el uso de este anglicismo adaptado es aceptado se aconseja el uso de voces españolas como: aparcamiento, estacionamiento, parqueadero.

ITALIANISMO: es un extranjerismo derivado del italiano e incorporado al castellano. Ejemplos de italianismo son: soneto, lira, silva, novela, esdrújulo, designio, marchar, banca, capricho, bagatela, balcón, cortejar, festejar, estropear, atacar, pedante, fragata, piloto, escuadrón, soldado, coronel, capitán, alerta, escopeta, parapeto, etcétera.

AMERICANISMO: Se llama a la voz traspasada desde una lengua indígena americana a otro idioma. Es una forma de extranjerismo.

Desde 1492, con el descubrimiento de América, hubo un intenso intercambio cultural en el cual las lenguas indígenas se enriquecieron con vocablos castellanos al mismo tiempo que el castellano incorporaba cierto número de nuevos vocablos de las lenguas indígenas sin correspondencia en el Viejo Mundo, ya que designaban realidades (huracán), animales (jaguar, cocuyo, colibrí, tiburón), vegetales (Ceiba, batata, tabaco, caoba), objetos (hamaca, canoa), costumbres (barbacoa) e instituciones (cacique) propios de aquellas tierras recién descubiertas. Muchos de esos vocablos pasaron a su vez desde el castellano al resto de las lenguas europeas.

Ejemplos

La mayor parte de los americanismos fue tomada de lenguas autóctonas de Cuba y Santo Domingo, ya que fueron las primeras tierras colonizadas, en especial del taíno, lengua amerindia perteneciente al tronco arahuacano.

Del taíno provienen: aji, barbacoa, batata, bejuco, boniata, cacique, canoa, carey, caimán, caoba, ceiba, cuba, curazao, caribe, bahama, habana, Haití, cocuyo, colibrí, daiquiri, hamaca, huracán, henequén, iguana, jején, jíbaro, macana, macuto, manatí, maraca, nasa, piragua, sabana, tabaco, tiburón, tonina, mandioca, maní,(e)nagua.

GALICISMO: es un extranjerismo derivado del francés, e incorporado al castellano. Ejemplos de galicismo son:

  1. Amateur: Aficionado.
  2. Argot: Jerga.
  3. Bricolaje: Actividad manual, no profesional, destinada al arreglo o decoración de una casa.
  4. Chovinismo: Patriotismo exagerado.
  5. Collage: Composición artística de pegados.
  6. Complot: Conspiración, confabulación, maquinación, intriga.
  7. Dossier: Informe
  8. Cabaret: Sala de fiestas
  9. Carnet: Cédula de identidad
  10. Complot: Confabulación
  11. Chef: Cocinero
  12. Debut: Estreno
  13. Elite: Grupo selecto de personas
  14. Hôtél: Hotel
  15. Matineé: Por la mañana
  16. Menú: Menú
  17. Naif: Estilo pictórico
  18. Ordenador: (informática)
  19. Peluche: Oso de peluche
  20. Rol: Función, papel
  21. Vedette: Bailarina principal, o una de las principales, en espectáculos de revista

HELENISMO: Se denomina a la palabra que proviene directamente del griego y se usa en la lengua castellana o española. Suelen ser términos científicos o técnicos: átomo, hemorragia, hematología...

Algunos helenismos fueron traducidos por los romanos a su lengua, el latín, y de esa manera transvasados a ella y por tanto al castellano, de forma que poseemos dos palabras para designar una misma realidad. Por ejemplo, el griego metamorfosis, compuesto por el prefijo meta-, la raíz morfo y el sufijo -osis, se tradujo en latín por transformatio, compuesto de la traducción del prefijo griego meta- por su correspondiente latino, trans-, del lexema latino forma, equivalente al griego morfo, y del sufijo latino -tío, que posee idénticas funciones que el griego -osis, lo que redunda en el doblete castellano metamorfosis/transformación.

Los helenismos ofrecen algunos problemas en su adaptación a la lengua española, especialmente en fonética y morfología. Por caso, resulta incómodo formar los plurales de palabras griegas terminadas en ese y es difícil distinguirlas de sus singulares: la, las crisis, la, las tesis... El castellano clásico del siglo XVII solucionaba el problema adoptado un singular sin ese: crisi, phrasi, éxtasi... pero esto iba contra la etimología. Otro problema lo ofrecen las palabras terminadas en -ma, que en griego son femeninas, pero en el castellano clásico del Siglo de Oro vacilaba su género: el/la reuma, el/la fantasma, el/la cisma...

En cuestión de fonética, existen muchas acentuaciones y transcripciones caprichosas de los helenismos: reuma/reúma, Poseidón/Posidón, Athenea, Atenea etc... PLEASE DON´T COPY OF THIS PARAGRAPH YOU CAN EDIT HERE. POR FAVOR NO COPIES DE AQUI

ARABISMO: es un extranjerismo derivado del árabe, e incorporado al castellano. Ejemplos de arabismos son aceituna, adalid, adive (chacal), ajedrez, alba, albaca, albañil, albur, alcancía, alcázar, alcalde, álgebra, alguacil, almohada, cero, chancla, charlatán, gazpacho, guitarra, naranja, ojalá, tarea, Guadalajara (río de piedras), Guadalupe, etc.

GERMANISMO: es un extranjerismo que procede del alemán. Es decir, es cualquier vocablo, giro o modo de expresión procedente de las antiguas lenguas germánicas o de la lengua alemana.

Las lenguas germánicas comenzaron a influir en el latín vulgar contribuyendo a la formación del idioma español con la llegada de los visigodos a la península Ibérica. A partir de entonces, la interacción cultural ha sido constante y especialmente destacada en los siglos XIX y XX, una vez que el alemán artículó su norma culta y se convirtió en lengua de cultura universal. Es por ello por lo que podemos distinguir entre los germanismos los de procedencia antigua de los de procedencia moderna. Igualmente, se suelen utilizar en español palabras alemanas que se refieren a realidades propias de aquel país y que no tienen una traducción aceptada universalmente.

Ejemplos de procedencia antigua: blanco (germ. blank), espuela (Del ant. espuera, y este del gót. *spaúra; cf. nórd. spori y a. al. ant. sporo), guante (franco. want), guerra (Del germ. *werra, pelea, discordia; al. ant. wërra, neerl. medio warre), rico (gót. reiks), rueca (germ. rokko), yelmo (Del germ. *hĕlm; cf. a. al. ant. e ingl. ant. hëlm), bregar (got. bríkan), escanciar (gót. skankjan) , espía (gót. spaíha), brindis (Del al. bring dir's, yo te lo ofrezco), bigote (al. bei got, por Dios), guarecer, etc.


Ejemplos de procedencia moderna: blocao, cobalto, cuarzo, feldespato, níquel, LSD, etc.


Palabras alemanas que se utilizan en español: Bundesliga, Edelweiss, Gestapo, Kindergarten, Leitmotif (en aleman= Leitmotiv), Luftwaffe, Putsch, Reichstag, Zeppelin, etc.

 

                                          http://rgz1987.blogdiario.com/img/EXTR.jpg

  • La lengua castellana es una lengua viva, que se enriquece día a día, incorporando nuevas palabras. Cada palabra  tiene  un origen y una historia, aunque se le utilice otorgándole distintos significados; son experiencias de vida y motivación a mejorar las formas de comunicación. 

 

 

http://rgz1987.blogdiario.com/img/flecha.gif http://rgz1987.blogdiario.com/img/computin.jpg

Mas informacion...